【高州情】高州人深圳站
标题:
笑死人的国产影片英文翻译名
[打印本页]
作者:
发邓旮
时间:
2008-12-8 22:09:25
标题:
笑死人的国产影片英文翻译名
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
( P+ w9 o. g# L3 S9 T; ? B
请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
! \' X4 H- s4 M" t6 }$ |0 ~
《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
5 [4 w0 Y8 N; T3 e% A( p
《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
& r! p G. s& ~/ L p
《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
. ]: z/ P4 J8 ]
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
, R; m u% ?) d/ j5 d @" p
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
# i3 V7 Z$ u) I+ K- U
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
- W+ h7 o* K+ S `4 r b
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
1 w7 n2 p! c2 k1 |% z0 P
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
- @/ {/ `7 ^5 Z6 h0 R
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
; z- G9 y2 z* J. P) f# u
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)
5 N1 C/ J* G" J, |
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
$ y$ X* I/ `8 \
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
; u" d7 W; I6 c* r o
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
4 q! k8 N% ]7 x1 N6 e9 J! a& H# V
《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
4 M; L, m2 w8 M5 V; r0 {
《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
/ ?& [ p4 L! p, \
《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
/ h* C* x+ ~- \- A
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
V5 G8 ~, i$ S2 t
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
! T8 ?5 [" L" n- b2 p
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
2 N. ~$ H. q7 l( Q$ U1 b
《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
' @8 p$ g0 }1 [. ?' q v# }# }
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
* e; u6 E* S: d7 ]) l
《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
! B/ u: D: u% F
《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)
' x; G) f1 k/ G- p
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
- ?$ I: C4 z- W3 _
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
0 T& J$ B* s& I; \6 o' B
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
" @; C1 Q6 q8 ~) N% Z8 t2 L
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
2 V/ L8 d9 w# m7 t6 m+ Q& ~6 f
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
! q( H5 i; Z/ r8 W4 z% z
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
- V. `4 | y6 ` t
《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
* @* X/ h- _; S0 ]$ z
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
1 c+ k U$ a/ c& `. p2 P. w& d" W: m0 ~
《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
" R5 E# Z @% y
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
7 O, n7 |) j ]" H4 @0 g3 W2 f, R
《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)
0 f# @+ ` Y( F+ H- P# u$ S9 Q% `
《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
5 S; I9 b9 \1 c4 w8 B
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
+ t# c- d) D* `$ ~2 z
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
作者:
0117
时间:
2008-12-9 00:05:08
作者:
ludandan
时间:
2008-12-9 09:23:45
作者:
幽灵先生
时间:
2008-12-9 09:33:00
欢迎光临 【高州情】高州人深圳站 (https://www.0668qq.cn/)
Powered by Discuz! X2