admin 发表于 2008-12-7 22:23:34

肯德鸡的口号怎么翻译???

KFC里通常挂着的一张海报上面写着: WE DO CHICKEN RIGHT。
    这句话怎么翻译合适?以下有N种版本。。
   
     翻译(1):我们做鸡是对的?
   翻译(2):我们做鸡正点耶~~
   翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
   翻译(4):我们有做鸡的权利。
   翻译(5):我们只做鸡的右半边
  
     翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
  翻译(7):我们行使了鸡的权利
  翻译(8):我们只做右边的鸡...... (我们让鸡向右看齐)
   翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
  翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
  
     翻译(11):我们有鸡的权利
  翻译(12):我们做鸡做地很正确
  翻译(13):我们只做正版鸡。
  翻译(14):只有我们可以做鸡!
  翻译(15):我们公正的作鸡!
  
     翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
  翻译(17):我们"正在"做鸡好不好......
  翻译(18):右面的鸡才是最好的
  翻译(19):向右看,有鸡
  翻译(20):我们只做正确的
  
     翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
  翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
  翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!
  翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
  翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)

ludandan 发表于 2008-12-8 09:10:52

:AA13 :AA13

平山秋 发表于 2008-12-8 11:37:08

:AA3 鸡好伟大.....

大坡楚怡 发表于 2008-12-9 09:02:15

:AA25 :AA25 :AA25

哈哈哈!!
页: [1]
查看完整版本: 肯德鸡的口号怎么翻译???

免 责 声 明 :本网站刊载相关信息仅出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性、正确性或可靠性;本网站信息仅代表作者本人的观点,不代表本站的观点和看法,与本站立场无关,文责作者自负;若访问者因接受并承认信赖该信息所生的风险,则由其自行承担。

常年法律顾问:广东瑞霆律师事务所 温丰台律师