- 威望
- 635
- 在线时间
- 147 小时
- 金币
- 2927
- 贡献
- 0
- 存款
- 0
- 最后登录
- 2011-11-29
- 注册时间
- 2007-6-4
- 帖子
- 316
- 精华
- 0
- 积分
- 949
- 阅读权限
- 100
- UID
- 118
   
- 威望
- 635
- 在线时间
- 147 小时
- 金币
- 2927
- 贡献
- 0
- 存款
- 0
- 最后登录
- 2011-11-29
- 注册时间
- 2007-6-4
- 帖子
- 316
- 精华
- 0
- 积分
- 949
- 阅读权限
- 100
- UID
- 118
|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
v. [3 R" ~/ O4 E 请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
1 m7 j( S9 e7 K1 H" G 《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
' P' C% N1 t3 G0 J% m& e: V' s 《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
7 Y* r( H) }& d6 J& q9 u 《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )! ~& u! s- l# Y; t) _4 Z! b1 g% ~
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
: N5 B, W1 q9 X4 s( |% i, G 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)+ d$ H' \8 M, }( G2 _
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
% d$ j% R0 O; h/ n 《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
# u7 D9 S# G) T$ W# f" E: c 《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)! v9 K+ e, j, `0 _6 O; l5 L7 m
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)3 d3 k+ x/ ?' A5 u! c
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)9 F/ v) @0 T" Q3 O9 s$ ?4 x
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
5 k, e, V* R) ?; U 《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)' j% n+ D7 F, k J
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
; A) D2 @/ D$ E% e W; X8 ?) A9 O 《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
' k# a+ h2 H1 [/ @ 《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感). Z+ J4 _( C! {7 ^
《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
) [. d1 t/ ?: u" ?7 N, I! j+ [ 《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)4 E/ c$ }/ k$ \' R- N; L; l
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
$ a2 ~9 T. s6 P5 [: d; C% S! J 《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
. z1 w! h; ?' ^/ M+ R" m7 v 《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)- m: ?8 ?$ _# N1 ?0 L
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
. J. J9 ?# D* m0 v" F; D& u7 H 《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
( g% Z% q$ p3 d9 k 《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)6 l$ J& w% W5 x0 m$ E3 j) J
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)' u6 Q+ {6 m u% j; q8 W
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)3 f& d0 X* t3 S/ H
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)2 Z3 ?: P/ ?) l1 l( P3 U1 U" q
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)1 p; T( N: G% u) [: w I
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
" J4 T, @3 f% L 《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)/ {6 s( A5 S5 |
《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)! n% k6 y: L/ e/ n% i
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
/ T& @0 J! b. t! B3 a5 u) e: N 《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)6 _* u% C+ p/ u! ^4 o
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)+ z! G% N9 U, x" |" ~
《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)
# K: q8 U F: e+ f% _8 @3 {" e 《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)+ o$ O, }6 [3 ^6 L8 k# D; c+ y; X
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
$ U, v |0 w/ N8 p) p6 u 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....) |
|