【高州情】高州人深圳站

 找回密码
 立即加入
查看: 497|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

笑死人的国产影片英文翻译名 [复制链接]

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

威望
635
在线时间
147 小时
金币
2927
贡献
0
存款
0
最后登录
2011-11-29
注册时间
2007-6-4
帖子
316
精华
0
积分
949
阅读权限
100
UID
118

勤奋斑主 活跃之星

跳转到指定楼层
1
发表于 2008-12-8 22:09:25 |只看该作者 |倒序浏览
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。. k4 X4 H; E: q9 {, G, X
  请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)1 z( Y+ F; O( `# I, w
  《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)8 O* f4 d$ i% q# |0 d" q
  《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
# M3 }% R2 K# U  《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )2 L" U- c) I2 f. O- v$ x& G
  《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?), u- _& y( |* Q
  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)0 i& e9 f! R( ?. [
  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
  G+ E! F9 v, M  《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)3 C# E. f7 ~4 i9 p
  《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)/ ]6 o$ D. o  ^, G3 H! a3 u6 n1 z1 N' I
  《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)/ h1 k. B  M, x; U% l! N( i# l/ H0 o) b
  《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)! X. D$ [& G( @: J! h2 x2 _; M
  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
6 h5 g  ]1 V. g" F$ s, N  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
' G1 \9 C! i: w' O% Y' g( a  《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)9 J* j4 c. m7 k( H, u+ i
  《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)) x% E* i! E7 e, B6 U, s+ x4 s# U
  《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
4 z" i+ P1 U# c/ _- T  《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)2 B, }# w& D3 B/ }( X
  《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
- \% o" d: n7 Q1 k2 f  《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)& _1 _3 J5 J6 n6 D4 u
  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)+ P; n4 L+ @1 W$ M1 f; X3 q
  《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》); V& ?# l' x$ ?" r) r
  《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)5 l# R0 J* O0 Z. W& O
  《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
; E3 H. K) a# z! O$ B8 D4 O0 v  《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)
, b' P: L* Q, B1 p8 [. ?  《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶); D; \- {! x; n5 x. i. c4 L
  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
0 K# d* i; v. [+ p  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)* F: l: t9 x/ x( Q: w4 Q* D6 a
  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)0 x5 {7 L  g* k' K; R) t; K0 {
  《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
& U9 Q2 V7 A% O4 D  《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)+ K  e" y, A) }
  《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边): B) S9 s" |+ n3 \6 u- p, H5 O7 Q
  《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
5 }# z- b3 y6 G1 a  《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)6 V: B% J: |) q0 _7 _
  《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败). Z# P# J9 W8 Z9 F' t& f
  《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)# q! b- v2 y& P0 r" I; R7 H+ ]1 \
  《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)7 U; D" K: L# @
  《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》): w1 d+ w& G/ `2 t' p
  《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)

Rank: 6Rank: 6

威望
785
在线时间
106 小时
金币
2289
贡献
2
存款
0
最后登录
2026-5-10
注册时间
2007-7-23
帖子
271
精华
1
积分
1169
阅读权限
70
UID
261
2
发表于 2008-12-9 00:05:08 |只看该作者

Rank: 6Rank: 6

威望
1583
在线时间
372 小时
金币
7647
贡献
0
存款
0
最后登录
2012-7-20
注册时间
2008-4-15
帖子
1261
精华
0
积分
2605
阅读权限
70
UID
767

情感大使 活跃之星

3
发表于 2008-12-9 09:23:45 |只看该作者

版主

我不是没有烦恼,只是对烦恼爱理 ...

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

威望
3635
在线时间
221 小时
金币
804802958
贡献
0
存款
0
最后登录
2013-4-11
注册时间
2007-7-20
帖子
2809
精华
0
积分
5811
阅读权限
100
UID
256

勤奋斑主 贴图先锋 幽默大师 活跃之星 灌水先锋

4
发表于 2008-12-9 09:33:00 |只看该作者
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即加入

Archiver|手机版|【高州情】

GMT+8, 2026-5-11 02:28 , Processed in 0.024801 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部