- 威望
- 635
- 在线时间
- 147 小时
- 金币
- 2927
- 贡献
- 0
- 存款
- 0
- 最后登录
- 2011-11-29
- 注册时间
- 2007-6-4
- 帖子
- 316
- 精华
- 0
- 积分
- 949
- 阅读权限
- 100
- UID
- 118
   
- 威望
- 635
- 在线时间
- 147 小时
- 金币
- 2927
- 贡献
- 0
- 存款
- 0
- 最后登录
- 2011-11-29
- 注册时间
- 2007-6-4
- 帖子
- 316
- 精华
- 0
- 积分
- 949
- 阅读权限
- 100
- UID
- 118
|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
% M" T- v( t R# b( E# z 请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
/ d* ^3 {& Z( P* U 《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
8 N5 `" n! |1 I 《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)( m1 t ?/ w3 T/ X2 I
《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
* G$ D' _% `# g 《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
- W- ~7 j# ~) O1 U3 z7 N 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
/ O/ q$ d6 i0 D& f1 F/ g, ?9 E 《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
0 c( N1 D; V1 L) i$ h1 t' u: Y 《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
9 J3 n: z2 }7 e2 f- |, _ 《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
; q0 k9 m5 [! c* n' S 《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)( K2 \1 Q3 A9 \& H" @
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)
- ~4 F* W8 Y B- m# c, J 《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)% i( {+ b- M; J' ~8 ]; {- i+ F# C+ O
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)& ?; j* t% u d; i" G1 g5 P
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
* E0 T! ~; j4 R8 `; j0 ]- Y 《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
8 v( U) r( t, y2 O0 V6 a 《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)8 \! o% w9 w2 D4 |3 U
《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)7 k' S/ u* p$ b- K+ d8 `9 g
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
+ b4 n- h% Q( _2 T# n# f1 b" k+ t 《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)$ r5 X0 F$ z/ q
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
8 O! V; }2 X: o+ ] 《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)6 C2 o8 d$ R5 {7 `
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)" W; z+ c4 J' ^
《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
, H# H4 b$ r5 a: T. z4 b5 I; R 《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)% `5 ]! n% K% S- X
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
4 W/ [& O6 U9 L. \7 p) B/ p$ |2 v5 ^ 《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
+ d1 U! W l9 p# C) S 《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?), D0 n) n' F3 n, r3 J
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)* r0 ?8 x& _2 Z. _
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
( Z R' A, ?- A! U( n' N: I* g$ Z 《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
) J0 |" F( s! c 《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
3 W2 j8 ]& g+ d 《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)) G' s, A9 g. S9 ]5 u4 u
《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
- X! C2 r- |0 g2 {. O 《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败): \& T/ W$ K; B/ p( Q( V- i
《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)
8 t5 _! E6 A8 y+ e, v" C3 Q6 W 《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
. F* M% ^0 W w3 ~- x# \% D5 k 《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)/ X; q( J; q9 ~' r1 ^" X& _
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....) |
|