- 威望
- 635
- 在线时间
- 147 小时
- 金币
- 2927
- 贡献
- 0
- 存款
- 0
- 最后登录
- 2011-11-29
- 注册时间
- 2007-6-4
- 帖子
- 316
- 精华
- 0
- 积分
- 949
- 阅读权限
- 100
- UID
- 118
   
- 威望
- 635
- 在线时间
- 147 小时
- 金币
- 2927
- 贡献
- 0
- 存款
- 0
- 最后登录
- 2011-11-29
- 注册时间
- 2007-6-4
- 帖子
- 316
- 精华
- 0
- 积分
- 949
- 阅读权限
- 100
- UID
- 118
|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。/ o/ H% o+ o; H. H. c
请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
" s: A" E1 F Y! e3 A- n 《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)6 x$ R8 X4 C, c S" Y H" n
《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
3 V# T' y5 k6 |, { Q! ` 《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) Y+ n/ G& \. @8 ^1 n: S5 X- W y
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
- Z% \) c: a+ F: ?3 y% H 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
6 g3 j, V1 F2 a% r 《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)/ C! N `; X7 Y1 t; {+ a4 }1 ^4 S3 O$ H2 Q
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
* J( `2 Y+ T+ P3 B 《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)( I/ F. c4 S7 B8 B
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)% ]" c F- n$ G/ m- k* c
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的). |2 d1 J$ {; C# B
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
5 ~9 F- Z9 y( N. p+ \0 K! P9 a 《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
5 v, _" J1 B, T6 l 《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
5 A, `' o; c- y1 L; c0 l: h( t- S 《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
; @- E4 N' t4 Q) l( S( Z 《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)" u! G% i" H. V$ B6 s1 y) t
《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
c9 [8 L% c1 N V' i* S V3 B 《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
% Y' C9 X) j8 V/ B 《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)2 _9 s8 }/ t/ V; C
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)7 }* {# o3 ~- |% a4 f- |# Z* b
《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)
/ Q$ w% q: M' H: k' F 《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)
# m& m0 x0 R( `; A4 L! _ 《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)0 d; M! N- |& k& u* V
《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)+ t6 X5 i# y4 R8 ?# O
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶), A" P3 k+ O% \. {. O# l
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)9 A, F1 J j) U' E( _: m: j" v
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?). a8 q3 D1 I9 H% n: M) U, O) s
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
1 o6 E( M$ W- `2 X9 m 《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)8 v' t: V' [9 x' s8 ^+ {! m
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
" Y1 w; J/ a3 G' g9 i9 s 《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)) O, f: {& @+ k- E- J+ P7 q0 `' Q _
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
' ^8 D& y4 K5 j/ e" W5 J, t7 ` 《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
7 x8 ~" `/ J, s0 @% ]( I# b 《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败) }( B2 F& t& Q5 p) f
《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)
4 N2 S1 H A# T! c 《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
$ \+ x! m, _% X3 Z: m- ]0 V5 ~ 《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)2 D* E6 S! e" V% d! f, ]8 d
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....) |
|