- 威望
- 635
- 在线时间
- 147 小时
- 金币
- 2927
- 贡献
- 0
- 存款
- 0
- 最后登录
- 2011-11-29
- 注册时间
- 2007-6-4
- 帖子
- 316
- 精华
- 0
- 积分
- 949
- 阅读权限
- 100
- UID
- 118
   
- 威望
- 635
- 在线时间
- 147 小时
- 金币
- 2927
- 贡献
- 0
- 存款
- 0
- 最后登录
- 2011-11-29
- 注册时间
- 2007-6-4
- 帖子
- 316
- 精华
- 0
- 积分
- 949
- 阅读权限
- 100
- UID
- 118
|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。$ ^3 M5 z$ H* i$ \4 z$ A
请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)* L( t" N1 m6 ]4 ~0 t
《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
, _0 `6 [. q5 x3 M# G6 X6 X 《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)* v( I" Q7 T6 p# [! T! v( H5 N
《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
P/ O A4 f2 f" \$ b5 Q+ V; N 《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?), r( U a8 v" s# E( t
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
7 p" P7 }. O+ C 《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)5 P& j4 v; N/ D, I
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)- T) s7 o q7 |2 M( o
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
! \6 u4 [3 b$ u# \1 [5 y8 `' G 《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
$ C/ w/ e# n; G. ~6 l6 r8 j 《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)
. [) ]+ Q4 ^$ d' _" ^( @( U 《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
: R6 S; J- {5 U 《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
5 g {3 r0 `2 U3 H6 H% z 《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
) F9 r; w- v+ y* s6 U6 ?# F% r 《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
+ _3 s5 F* F8 D' a; S; j, t1 N 《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)! k8 @9 t+ [' l2 ^1 P4 ?7 B( x
《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
9 I6 [2 |% Y8 M 《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者); D3 A$ i0 d, h Y
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
! _" t: e0 r f& F8 g9 o 《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
7 m9 F" M! T. R8 \/ X2 C 《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》). y% A; }3 K! z1 O) l
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)$ `4 F* s! F% ^8 W0 c" ^+ z1 ]. v
《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!): e( L8 @5 g% P1 ` K5 L ?
《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)+ ~2 E0 Y( v, Y. I* C8 p, o# z
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)' w) n% I1 {; `
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)
1 B/ q \! V1 y4 N+ r 《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)& ?2 e! r7 Y3 a/ e0 |; X5 |
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)/ d7 Q) O5 U& d& b+ @
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)' T' b& P" q, ~% D" H& x0 P% j3 u
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
, o0 q+ y8 x7 t+ V/ U" d" }9 t 《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
9 R6 l+ U( f# O1 Q3 g, d! B 《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?): j7 g+ L. Z- e% f( ?& b
《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)& }+ ?) f8 m/ K3 z& }# u P) p
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
! N' f5 G6 e) ?- R 《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)
2 S" e& L; J: U: S; D$ m1 z |3 X- F5 V 《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)* w2 t3 N& C9 X1 i! E
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) E _" f0 z1 q/ ]
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....) |
|