【高州情】高州人深圳站

 找回密码
 立即加入
查看: 491|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

笑死人的国产影片英文翻译名 [复制链接]

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

威望
635
在线时间
147 小时
金币
2927
贡献
0
存款
0
最后登录
2011-11-29
注册时间
2007-6-4
帖子
316
精华
0
积分
949
阅读权限
100
UID
118

勤奋斑主 活跃之星

跳转到指定楼层
1
发表于 2008-12-8 22:09:25 |只看该作者 |倒序浏览
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
- R2 Z: r3 x# {7 w  d6 l' \- z# @  请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
; H0 H0 e3 X3 H9 m9 d6 k, ?  《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
( q2 ~4 `' |1 Q1 J! E4 R9 d' W; F  《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)/ d  C+ Z/ Z9 f* g5 w- |
  《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )8 V; l& V8 O4 C- ]% h3 p8 v9 B
  《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?). x, \3 G6 a$ V
  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)  U  L- b5 s8 p, m4 y/ r
  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
4 o( M* p* E  `' J+ u- C  《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)! `4 L* g& O6 |6 {3 {2 D  V; \
  《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
: \" v. A% q+ u3 z  《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)/ Z5 |& t; L/ }$ O4 o
  《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)8 o4 c, W! K* {+ r
  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
. F" e! \: l5 M+ E+ a9 q( ^8 f" n  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)5 B' i% I# d+ Z; v/ J4 ~$ }
  《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)3 Z1 q8 G$ H; S* x- g1 W
  《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)
+ X! ?+ a9 o; Q/ w! t  《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
, P" Q' N+ S  s+ h- G, {! x  《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
4 }  J4 Q1 j; I+ x! S: L  《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)) F1 T8 Q- m1 {7 K. _* l; }
  《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)' u: V( t' W+ M& A) f+ w
  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)' @4 g( W; F& S
  《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)  ?8 L9 N: F! v! ^
  《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)% G) P( u- E* y$ g6 e6 i1 }& ~
  《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
0 [8 W0 V+ X$ K, ^3 C: Y  《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)
' E7 b: ]' W8 |' W& t0 N0 t; s  《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)  ?3 d3 b* @# d
  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)# f% n; k- U& q
  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)) T, D' `& L2 x; _. m  \# f
  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)% z5 `, v6 W0 l; T4 E3 g; G& U. f
  《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)( W: Y; V5 ~: t& _
  《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)0 F0 s, n' y  D# J8 z$ e# t& [
  《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
( O1 e" ^! G+ V7 Y* b" t8 R+ u  《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)* W1 H$ n3 I7 [7 _5 ]
  《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)
" K/ @+ q+ F: E/ w: ?8 F4 N  《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败): z8 Q$ C* p+ ]9 }! X
  《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成a good man)  u( W3 [( V1 V8 ~
  《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)
6 n9 V" c; N9 \6 W; f  《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》): [7 P3 I! M- ^' r/ h: ^% c
  《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)

Rank: 6Rank: 6

威望
785
在线时间
106 小时
金币
2289
贡献
2
存款
0
最后登录
2026-5-10
注册时间
2007-7-23
帖子
271
精华
1
积分
1169
阅读权限
70
UID
261
2
发表于 2008-12-9 00:05:08 |只看该作者

Rank: 6Rank: 6

威望
1583
在线时间
372 小时
金币
7647
贡献
0
存款
0
最后登录
2012-7-20
注册时间
2008-4-15
帖子
1261
精华
0
积分
2605
阅读权限
70
UID
767

情感大使 活跃之星

3
发表于 2008-12-9 09:23:45 |只看该作者

版主

我不是没有烦恼,只是对烦恼爱理 ...

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

威望
3635
在线时间
221 小时
金币
804802958
贡献
0
存款
0
最后登录
2013-4-11
注册时间
2007-7-20
帖子
2809
精华
0
积分
5811
阅读权限
100
UID
256

勤奋斑主 贴图先锋 幽默大师 活跃之星 灌水先锋

4
发表于 2008-12-9 09:33:00 |只看该作者
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即加入

Archiver|手机版|【高州情】

GMT+8, 2026-5-11 00:57 , Processed in 0.026077 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回顶部